客服:

服務熱線

0532-86681214

在線客服

中餐菜單翻成英文的一些方法

發布日期:2018-01-19  ::    瀏覽數:1283 次    信息來源:
餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。

  要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

  由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結出來的幾點“公式”(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

一、以主料開頭的翻譯方法

  1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料
例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
  牛肉豆腐beef with beancurd
  西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 

  2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
  蔥油雞chicken in Scallion oil
  米酒魚卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法開頭的翻譯方法

  1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)

合作伙伴

青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯
广东麻将自摸胡牌 正规官网棋牌大平台 百家乐怎么玩 黑龙江11选五前三组走势图 极速时时彩精准计划 复利投资理财是真的吗 快乐十分中两个多少钱 股权代码查询官网 重庆快乐10分钟开奖结果一定牛同尾走势 快乐12开奖结果奖 陕西快乐10分预测